Как iHeartMedia сохраняет тональность и индивидуальность подкастов при AI-переводе

iHeartMedia выпустила AI-переведённые версии 10 своих топовых подкастов на шести языках, сохранив оригинальные голоса ведущих благодаря технологии голосового клонирования от Speechlab. Запуск стал возможен только после того, как технологии перевода и синтеза голоса достигли нужного качества — за последние 9–12 месяцев индустрия совершила скачок.

Ключевые вызовы проекта: добиться высокой точности перевода и сохранить индивидуальность ведущих — интонацию, стиль и ритм. AI не заменяет реальных переводчиков: в процессе участвовали и носители языка, и сами ведущие, которые утверждали финальные версии. Теперь на подготовку серии переводов уходит лишь несколько дней, а для каждой передачи планируется выпустить по 15 эпизодов в новых языковых версиях в ближайшие недели.

  • Тестирование показало: современные AI-решения способны сохранять нюансы живого общения, а не только дословный перевод.
  • В мае 2025 года iHeartMedia зафиксировала 555,6 млн глобальных стримов и загрузок подкастов; около четверти аудитории — за пределами .
  • Медиаагентства видят потенциал нового формата для международной монетизации, но отмечают важность аутентичности и культурной адаптации контента.

В индустрии растёт интерес к AI-аудиотехнологиям: эксперименты с переводами ведут , PodcastOne, новостные издательства. По мере роста вовлечённости аудитории iHeartMedia планирует масштабировать проект и тестировать новые рынки и языки.

← Назад в лентуЧитать оригинал →
✈️ Подписывайтесь на мой Telegram-канал — там еще больше интересного про AdTech, MarTech, AI и многое другое!